《韓氏直說(shuō)》:方眠時(shí),宜暗。眠起以后,宜明。蠶小并向眠,宜暖,宜暗。蠶大并起時(shí),宜明,宜涼。向食,宜有風(fēng),避迎風(fēng)窗,開下風(fēng)窗。宜加葉緊飼。新起時(shí)怕風(fēng),宜薄葉慢飼。蠶之所宜,不可不知;反此者,為其大逆,必不成矣。
關(guān)鍵詞:農(nóng)桑輯要,蠶事預(yù)備,八宜
《韓氏直說(shuō)》:蠶正眠時(shí),光線宜暗;眠過(guò)的起蠶,光線宜明;蠶尚小并且快要眠時(shí),宜暖,宜暗;蠶已大并且在眠起后,宜明,宜涼;已經(jīng)開始飼葉時(shí),宜有風(fēng),不要開迎風(fēng)窗,要開背風(fēng)窗,宜加大投桑量抓緊喂飼;新眠起的蠶怕風(fēng),宜薄撒葉緩慢喂飼。蠶適宜什么,不可不知道,違反蠶性行事,為其大逆,一定不會(huì)把蠶養(yǎng)成功。
①八宜:似乎并不像“十體”、“三光”所指的那樣明白了然。講“八宜”,實(shí)際只有六句話,就是涉及蠶生活過(guò)程中的六種情況。缺兩種情況不夠“八”;如用帶“宜”字的“詞”來(lái)計(jì)算,則為“九宜”而非“八宜”。但這里所講的內(nèi)容,都是養(yǎng)蠶經(jīng)驗(yàn)總結(jié),十分可貴。
②為其大逆:“大逆”一詞,用來(lái)表示一個(gè)人的行為,那是十分嚴(yán)重的,在這里但可譯作:“這是十分違背常理的。”殿本無(wú)此四字。