黃耳傳書(shū)
晉之陸機(jī),畜一犬,曰“黃耳”。機(jī)官京師,久無(wú)家信,疑有不測(cè)。一日,戲語(yǔ)犬曰:“汝能攜書(shū)馳取消息否?”犬喜,搖尾。機(jī)遂作書(shū),盛以竹筒,系犬頸。犬經(jīng)驛路,晝夜不息。家人見(jiàn)書(shū),又反書(shū)陸機(jī)。犬即上路,越嶺翻山,馳往京師。其間千里之遙,人行往返五旬,而犬才二旬余。后犬死,機(jī)葬之,名之曰“黃耳冢”。
(選自《晉書(shū)·陸機(jī)傳》)
【文言常識(shí)】
旬。10天為“旬”,或稱(chēng)“一旬”。上文說(shuō)“二旬”即20天,“五旬”即50天。所謂“上旬”、“中旬”、“下旬”,是把一個(gè)月分為三個(gè)階段:前十天為“上旬”,中間十天為“中旬”,后十天為“下旬”。十歲也稱(chēng)“一旬”,“六旬老人”、“七旬老人”等說(shuō)法,意為60歲的老人、70歲的老人。
【文化常識(shí)】
驛路。 驛路又稱(chēng)驛道。它是我國(guó)古代的交通大道,猶如現(xiàn)代的公路——當(dāng)然路面比現(xiàn)代的公路差多了。在驛路上每隔一段距離——比如或50里,或100里,設(shè)一個(gè)站頭,叫“驛”。在驛站上備有馬,叫“驛馬”;備有馬車(chē),叫“驛馬”。官府如有緊急公文要傳送,或追捕要犯,送信的或緝拿的可利用驛馬或驛車(chē)一站一站調(diào)換,迅速前進(jìn)。
【譯文】
晉朝的(詩(shī)人)陸機(jī),養(yǎng)了一只(湯宗元種)狗,叫“黃耳”。陸機(jī)在京城(洛陽(yáng))當(dāng)官,好久沒(méi)(收)到家里(寄來(lái))的信,擔(dān)心家發(fā)生了什么事。一天,(陸機(jī))開(kāi)玩笑地對(duì)(他的)狗說(shuō):“你能帶書(shū)信跑(回家鄉(xiāng))取消息(回來(lái))嗎?”狗很開(kāi)心,搖擺(它的)尾巴。陸機(jī)立即寫(xiě)了信,裝入竹筒,綁在黃耳的頸上。狗經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)給馬車(chē)通行的道路,日夜不休息(趕路)。家人看到(陸機(jī)的)信,又回信給陸機(jī)。狗立即上路,(一路上)翻山越嶺,直奔京城。(家鄉(xiāng)和洛陽(yáng))之間(相隔)幾千里遠(yuǎn),人走路來(lái)回需五十天,而狗(只用了)二十多天。后來(lái)狗死了,陸機(jī)(在家鄉(xiāng))埋葬了它,取碑文名為“黃耳冢”。
注釋?zhuān)?p> 黃耳,犬名。書(shū),書(shū)信。黃耳為主人往返傳書(shū)。后比喻傳遞家信。 亦作“黃犬書(shū)”、“黃犬寄書(shū)”、“黃犬傳書(shū)”。
黃耳:犬名。
書(shū):書(shū)信。
官:做官。
名:命名。
馳:奔跑。
反書(shū):回信。反:同“返”,返回。
息:停止。
余:多。
畜:養(yǎng)。
京師:京城。
疑:懷疑。
戲:戲弄。
語(yǔ):對(duì)……說(shuō)。
不測(cè):沒(méi)有意料到的(事情)。
攜:攜帶。
盛:放。
系:綁。
即:馬上,立刻。
冢:碑墓。
久:時(shí)間長(zhǎng)。
取:取得。
名之曰:取名為。
驛:古代通行驛車(chē)的大路。
【成語(yǔ)釋義】
黃耳,犬名。書(shū),書(shū)信。黃耳為主人往返傳書(shū)。后比喻傳遞家信。亦作“黃犬書(shū)”、“黃犬寄書(shū)”、“黃犬傳書(shū)”。
關(guān)鍵詞:黃耳傳書(shū)